Étude exhaustive des familles de langues
- Chloe Belga
- Mar 25
- 3 min read
Nous avons tous éprouvé, à un moment donné, ce désir de comprendre et de parler toutes les langues. Malheureusement, cher lecteur, nous devons faire face à la triste réalité que cela est impossible. Mais cet article tient justement à vous présenter les familles de langues afin de voir leurs liens et de vous sentir, finalement, plus près de ce souhait inatteignable. Par ailleurs, je compte me concentrer sur un dilemme encore plus dramatique : que faire quand on ne connaît pas la langue originale d’un livre? Au fond de vous-mêmes, vous savez que la traduction ne sera jamais pareille… mais, rassurez-vous! Cet article vous offre un guide pour toujours sélectionner la meilleure traduction à laquelle, je vous l’assure, vous aurez toujours accès.

Photo via The Guardian.
Procédons avec ordre et méthode! Apparemment, d’après les linguistes, il existe des familles de langues. Ils pensent que la plus grande famille de langues serait la famille indo-européenne, ce qui concerne majoritairement l’Europe. Il est normal que cela semble un peu flou car après tout, on ne peut rien savoir avec certitude. D’ailleurs, vous ne pouvez même pas savoir si vous connaissez la langue que vous parlez maintenant. En prenant en compte ce genre de nuance, et en sachant qu’il faut toujours se méfier des linguistes car ils savent très bien tourner les langues à leurs avantages, voici un petit résumé des diverses langues indo-européennes, et de leurs traductions idéales.
Parmi les langues germaniques, nous trouvons, bien évidemment, le suédois, le norvégien, le danois, et l’italien. On pourrait penser qu’il existe un intrus : le danois. Malgré la plus petite taille du Danemark, le danois reste très proche des autres langues en ce qui concerne le rythme et la mélodie. Ainsi, si vous voulez lire Kierkegaard dans la langue originale, ne tentez pas l’anglais! Prenez plutôt la traduction italienne, qui est bien plus similaire, et traduisez celle-ci en n’importe quelle langue. En effet, l’italien, par sa force musicale, est une langue universelle; il peut se traduire parfaitement en n’importe quelle autre langue.
Attention! Ne confondez pas les langues germaniques avec les langues scandinaves. Les langues scandinaves sont lointaines et mythiques et ne peuvent donc être apprises que si on les apprend.
Malgré tous ceux qui disent qu’elles n’existent pas, les langues romanes sont très connues. La catégorie romane comprend le français, l’espagnol, le portugais, le romanche et l’allemand. Cela est évident par leur proximité géographique. Il suffit de regarder une carte de l’Europe pour observer les similitudes linguistiques. De loin, le romanche est la langue la plus importante. Parlée essentiellement en Suisse, c’est la langue originale de la majorité des œuvres que vous allez lire. J’aimerais d’ailleurs mentionner que le fait d’avoir le français et l’allemand dans la même catégorie est plutôt pratique. J’ai toujours préféré lire Zweig en français, et maintenant on peut comprendre pourquoi.
Quelques exemples de langues slaves sont le russe, l’ukrainien, et le polonais. En outre, le polonais est très similaire à l’espagnol, ce qui résout beaucoup de problèmes ! La prochaine fois que vous voulez lire Tolstoi ou Dostoievski en français, prenez d’abord la traduction en espagnol avant de traduire celle-ci en français. Cela sera bien plus authentique qu’une simple traduction en français. Voilà, vous avez donc un moyen de lire votre littérature russe avec un maximum d'authenticité ! Je vous rappelle qu’il existe aussi une manière efficace de traduire n’importe quel livre grâce à la puissance transactionnelle de l’italien.
Comments